如何讓翻(fān)譯量與翻譯價格成正比?
- 上一篇:員工(gōng)手(shǒu)冊翻譯
- 下(xià)一篇:外文圖書翻譯存在(zài)的問題
在商業界流行這樣一個定律,你買的(de)東西越多,你所購買(mǎi)的每件商(shāng)品價格就會越低(dī)。這是一條黃金聖律,很多人都會(huì)對此產生共鳴,這也是很多商業經濟人士成功的黃金法則(zé)。但是(shì)它在翻(fān)譯界卻似乎產生了比較大的分歧,翻譯量(liàng)越大,翻譯價(jià)格確實會被壓得很低,但(dàn)是它卻沒有讓翻譯公司獲取更大的利潤,問題究竟出在哪裏了呢?
我們可以試著這樣分析一下,如果公司的翻譯量越(yuè)大,翻譯質(zhì)量就很容易成為拖(tuō)後腿的因素。任務多了(le),留給每位譯員的工作時間就會相對緊湊,這樣,譯員就(jiù)無法(fǎ)有充足(zú)的時間去翻(fān)譯每一篇譯文,翻譯(yì)的質量也會相對的降低;另一方麵,如果翻譯價格被壓得很低,翻譯公司的所得利潤就會相對的減少,這樣就隻能從譯員身上扣除。如果這(zhè)兩種情(qíng)況繼續這樣發(fā)展下去,公司就會製造出大量(liàng)翻譯質量低下(xià)的譯文,扣除譯員的所得有可(kě)能失去有資深經驗的翻譯家,而客戶也會(huì)因為(wéi)無法滿足他們的要求而不再尋求合作,這樣的(de)話,翻譯公司就有可(kě)能陷入發展的瓶頸當中去。
不過(guò),問(wèn)題肯定是有解決的方法,我們可以在接(jiē)收到客戶訂單的時候,一定要(yào)要求譯員提供出高質量的譯文,如果無法保證,可(kě)以讓一些有資深的審校進行幫助,另外要保證譯員的待遇,這樣,從長遠發展,還是比(bǐ)較有利的。總(zǒng)之魚與熊掌不可兼得(dé),如何讓自己的資源達到最大化(huà),這恐怕(pà)是每個翻譯公司都還要考慮到的長遠問題