外文圖書翻譯(yì)存在的問題
圖(tú)書翻譯主要存在以下(xià)幾個方麵的問題
1. 專業翻譯難覓
雖然全國高校一(yī)直致力於複(fù)合型的外語人才培養,即外語+其他領域專業知識的培養方式.既強化外語的學習又強化(huà)專業知識的學習的效果也不太盡(jìn)人意,造成魚與熊掌不可(kě)兼得的(de)遺憾。專業圖書很難翻譯的很詳細準確(què)。
合格的譯員要精通本國和對方的語言,熟悉所譯(yì)的領域,跟上原作者的思維和廣博知識,一般很多譯者都做不到這點。
2. 翻譯費用成製約瓶頸
翻譯費用一直是(shì)爭(zhēng)論不休的焦點,引進外版書的成本很(hěn)高,除了(le)預付版稅(shuì)之外還需支付(fù)翻譯費,再(zài)加上翻譯版稅,出版社(shè)承受的壓力更大。
3. 譯稿質量參(cān)差不(bú)齊
一些譯者(zhě)缺乏缺乏(fá)責任心,甚至不校對就直(zhí)接發給出版社。譯稿質量參差不齊,給編輯造成很多麻煩,另外很多(duō)譯者不譯人名、地名、組織的名稱,將其原樣留在譯(yì)稿中(zhōng),認為沒有必要翻(fān)譯。
針對以上問題建議編輯收到譯稿後,不要急於從開頭開始加工(gōng),應對整個譯稿進行閱讀,做到心中有數。尤其是圖表部分,要反複核對,檢查是否有錯譯、漏譯的問題(tí)。