工程翻譯的注意事項
-
由於工程翻譯涉(shè)及的領(lǐng)域廣專業性強(qiáng),因此多年來一直是許多翻(fān)譯公司在研究(jiū)攻克(kè)的難題。工程翻譯譯員需注意下幾點。
- 上一篇:北京標書翻譯-標書翻譯公司-環語譯達標書翻譯
- 下(xià)一篇:證件翻譯-證件翻譯價格
1、 工程翻譯中的一(yī)詞多(duō)解:
在(zài)一(yī)種語言中的同一個詞,可能(néng)有不同的意義,如果用詞不當或者不符合特定專業的特定內涵(從一(yī)般翻(fān)譯角度上(shàng)講可能不能(néng)算“錯譯”),從專業角度上講,所傳達的信(xìn)息就可能完全不同。如(rú)果所(suǒ)涉(shè)及的是宣傳性的材料,還會具有相當的(de)社會影響。
例如:Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器(qì)和槽罐上所附的(de)Nozzle,都(dōu)是“接管”,如譯為(wéi)噴(pēn)嘴即令人不知所雲;而在壓水(shuǐ)型反應堆的燃料組件中,則(zé)為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中(zhōng)國共(gòng)產黨章程》則須譯為“Constitution”。
2、工程翻譯中的固定譯法:
有(yǒu)些詞語在特定的專業(yè)或特定的用途中,必須嚴格遵守(shǒu)規定,隻能按其特定的對應詞或對應語翻譯。例如(rú):在質(zhì)量體係中,“糾正措施和預防措施”隻能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”隻能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固(gù)定(dìng)譯法(fǎ)都具有特定的含(hán)義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成(chéng)另(lìng)一種文字可能就是另(lìng)一個概(gài)念。如“合營(合資)企業”是“joint venture enterprise”,而“合(hé)作企(qǐ)業”則為“cooperative joint venture enterprise”。金(jīn)筆佳文翻譯公司認為(wéi),工程翻譯所涉及(jí)的各種文件的翻譯要求高度的規範化,其中許多術(shù)語、提法(fǎ)都要求高度統一。像我(wǒ)們熟知的口號(hào)“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應(yīng)的(de)中文(wén)為“特奧運動與社會和(hé)諧發展”。這些翻譯還有一個特(tè)點,由(yóu)於兩(liǎng)種文字的不同習慣(guàn)表達方法,譯文並非(fēi)在具體用詞上與原文嚴格對應,有(yǒu)時甚至在形式上相差甚遠。
3、工程翻譯中的專有名詞(cí)翻譯
專有名詞的翻譯是規範化翻(fān)譯中的一個重要方麵。
例如(rú)“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個名詞,大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實是根本不能這樣譯。原來香港(gǎng)的“中(zhōng)華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是(shì)“CastlePeak”。所以,專有名詞的(de)翻譯,遠沒有想象的那麽簡單。至少有這麽幾點(diǎn)需要注意:
(1) 人名要盡可能從相關的譯名字典中查,以求統一;同(tóng)時,寫法要規範。例如,根據相關標準,漢族人的姓名的拚寫應是首字母大字的(de)姓加(jiā)首(shǒu)字(zì)母大字的名,但(dàn)不少人不按這一規定,把雙字(zì)的名分開(kāi)。
(2) 地名要從地名字典(diǎn)中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能(néng)直接用漢語拚(pīn)音來譯,如哈(hā)爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或(huò)Ge Er Mu。少數民族地
(3) 組織機構名,須盡量與用戶和相關的機構聯係,取得其(qí)已有或在用的名稱,防止前後譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不(bú)妥(tuǒ),一般不應加以改動。
(4) 其他(tā)如書名、標準名(míng)等(děng),都需(xū)要查出原譯(yì)文,隻有查不到(dào)原譯文的,才可以自行譯出。
如有翻譯需求歡迎(yíng)致電北京環語譯達翻譯公司熱線:010-57018856,15652457161我們將竭誠為您服務