翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從(cóng)容,打造北京翻譯業(yè)第一品牌!

北京翻譯公(gōng)司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@csitzk.cn

工程翻譯的注意事項

    由於工程翻譯涉(shè)及的領(lǐng)域廣專業性強(qiáng),因此多年來一直是許多翻(fān)譯公司在研究(jiū)攻克(kè)的難題。工程翻譯譯員需注意下幾點。

    1、 工程翻譯中的一(yī)詞多(duō)解:
    在(zài)一(yī)種語言中的同一個詞,可能(néng)有不同的意義,如果用詞不當或者不符合特定專業的特定內涵(從一(yī)般翻(fān)譯角度上(shàng)講可能不能(néng)算“錯譯”),從專業角度上講,所傳達的信(xìn)息就可能完全不同。如(rú)果所(suǒ)涉(shè)及的是宣傳性的材料,還會具有相當的(de)社會影響。
    例如:Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器(qì)和槽罐上所附的(de)Nozzle,都(dōu)是“接管”,如譯為(wéi)噴(pēn)嘴即令人不知所雲;而在壓水(shuǐ)型反應堆的燃料組件中,則(zé)為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中(zhōng)國共(gòng)產黨章程》則須譯為“Constitution”。
    2、工程翻譯中的固定譯法:
    有(yǒu)些詞語在特定的專業(yè)或特定的用途中,必須嚴格遵守(shǒu)規定,隻能按其特定的對應詞或對應語翻譯。例如(rú):在質(zhì)量體係中,“糾正措施和預防措施”隻能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”隻能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固(gù)定(dìng)譯法(fǎ)都具有特定的含(hán)義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成(chéng)另(lìng)一種文字可能就是另(lìng)一個概(gài)念。如“合營(合資)企業”是“joint venture enterprise”,而“合(hé)作企(qǐ)業”則為“cooperative joint venture enterprise”。金(jīn)筆佳文翻譯公司認為(wéi),工程翻譯所涉及(jí)的各種文件的翻譯要求高度的規範化,其中許多術(shù)語、提法(fǎ)都要求高度統一。像我(wǒ)們熟知的口號(hào)“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應(yīng)的(de)中文(wén)為“特奧運動與社會和(hé)諧發展”。這些翻譯還有一個特(tè)點,由(yóu)於兩(liǎng)種文字的不同習慣(guàn)表達方法,譯文並非(fēi)在具體用詞上與原文嚴格對應,有(yǒu)時甚至在形式上相差甚遠。
    3、工程翻譯中的專有名詞(cí)翻譯
    專有名詞的翻譯是規範化翻(fān)譯中的一個重要方麵。
    例如(rú)“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個名詞,大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實是根本不能這樣譯。原來香港(gǎng)的“中(zhōng)華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是(shì)“CastlePeak”。所以,專有名詞的(de)翻譯,遠沒有想象的那麽簡單。至少有這麽幾點(diǎn)需要注意:
    (1) 人名要盡可能從相關的譯名字典中查,以求統一;同(tóng)時,寫法要規範。例如,根據相關標準,漢族人的姓名的拚寫應是首字母大字的(de)姓加(jiā)首(shǒu)字(zì)母大字的名,但(dàn)不少人不按這一規定,把雙字(zì)的名分開(kāi)。
    (2) 地名要從地名字典(diǎn)中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能(néng)直接用漢語拚(pīn)音來譯,如哈(hā)爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或(huò)Ge Er Mu。少數民族地
    (3) 組織機構名,須盡量與用戶和相關的機構聯係,取得其(qí)已有或在用的名稱,防止前後譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不(bú)妥(tuǒ),一般不應加以改動。
    (4) 其他(tā)如書名、標準名(míng)等(děng),都需(xū)要查出原譯(yì)文,隻有查不到(dào)原譯文的,才可以自行譯出。
    如有翻譯需求歡迎(yíng)致電北京環語譯達翻譯公司熱線:010-57018856,15652457161我們將竭誠為您服務
     

關於我們(men)
聯係我們
關注我們

掃描添加
微信直(zhí)接(jiē)下單

一级大片黄色片丨天天操狠狠操夜夜操丨无卡激活丨人人添日日操天天干丨91高清在线观看丨日夜影院--永久入口丨窝窝影视天天看丨久久久无限资源