論文摘(zhāi)要如何(hé)進行翻譯 ?
- 上一篇:翻譯合同我們應注(zhù)意哪些事項(xiàng)?
- 下一篇:員工手冊翻譯
論文摘要是(shì)對一個論文(wén)的簡(jiǎn)單評述,使讀(dú)者不閱讀全(quán)部(bù)內容也能(néng)了解文章的主要內容,在論文寫作中有著(zhe)重要的作用。論文摘要翻譯主要(yào)是將論文(wén)翻譯成目標語言比如英語、法語、日語等。北京(jīng)華美翻(fān)譯公司通過對一些知名的論文(wén)數據庫的大量論文摘要翻譯的閱讀發現很多論文摘要翻譯(yì)存在大量的錯誤,這些錯誤對導致讀者對論文內容的理解,甚至會影響到一些刊物的形象。在國際化趨勢日益加強的(de)今(jīn)天,論文翻譯(yì)對中外學者的交流起著重要的作(zuò)用,應該引起足(zú)夠(gòu)的重視。北京華美翻譯公司為大家總結了一些論文摘要翻譯的要求和注意事項,希望能夠對大家的論(lùn)文寫(xiě)作(zuò)有所幫(bāng)助。
一、保(bǎo)證(zhèng)論文摘要翻譯的完整性(xìng)
英文英語摘要的內容主要應包括研究(jiū)目(mù)的、方法、結果與結論等主要信息。由於國外(wài)讀者有可能(néng)不懂中文,無法閱讀全文來了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解(jiě)論文(wén)的信息源。所以論(lùn)文翻譯要保(bǎo)證其完整性(xìng),通過英(yīng)文摘要就能對論文的主(zhǔ)要目的,解決問題(tí)的主要方法、過程,及主要的(de)結果、結論和文章的創新、獨(dú)到之處,有一個較為完整的了解。
二、避免語法錯誤
1,,語法錯誤是在論文翻譯中是比較(jiào)嚴重的,也是常(cháng)見(jiàn)的錯誤之一。
例如,某論文摘(zhāi)要“常(cháng)見的(de)心理問題為人際關係敏感、強迫、情緒抑(yì)鬱和敵對(duì)性”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主語“ problem”是單(dān)數(shù),係動詞“were”使用錯誤,主謂 一致,因此係動詞該用單數形式“was”。
2,還有很多論(lùn)文在翻譯成目標語言的(de)時(shí)候並沒有順從(cóng)目標語言的習慣,中式英語情況泛濫。
某(mǒu)論文摘要中“維持(chí)河(hé)流健康生命越來越受到社(shè)會的關注和(hé)重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中(zhōng)式英語非常明顯,句意(yì)很難理解,應該把“is”改成“has”,與整個句意(yì)協(xié)調一致。
3.時態要正確
論文摘要翻譯時態主要(yào)包括一(yī)般現在時、一般過去時和現在(zài)完(wán)成時(shí)。描述(shù)作者的工作一般用過(guò)去時態(因為工作是在過去做(zuò)的),但在陳述由這些工作(zuò)所得出的(de)結論時,應該用現在時態。
三、選詞方麵(miàn)要嚴謹
論文摘要(yào)在語(yǔ)言方麵(miàn)要求做到準(zhǔn)確、簡潔(jié)、明晰,所以在對論文(wén)摘要英譯時也要遵循一定的原則。
由於論文較為書麵化所以選詞的時候(hòu)一定要使用正式用語,盡量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義,力求準(zhǔn)確,避免演繹。在一些特定領域的專業術語要進行(háng)仔(zǎi)細的考察,通過查閱一些(xiē)工具書,盡量做到專業術語翻譯準確。
論文(wén)摘要翻譯是一項專業性很強也是一項很重要的工作(zuò),對(duì)於一些特定領域的論文摘要翻譯難(nán)度較大,如果作者無法完成的話,筆者建議可以尋找專業的論文翻(fān)譯公司進行翻譯。