翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造(zào)北京翻譯業第(dì)一品牌!

北京翻譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@csitzk.cn

當前位置:首頁>>公司新聞

漢語和英(yīng)語在(zài)翻譯及(jí)使用中要注意的特(tè)點

    著重介紹常用的句子翻譯(yì)方法:正(zhèng)反、反正表達法,分句、合(hé)句法。
    英語和漢語是兩種(zhǒng)差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、幹枝糾纏的樹林”,脈(mò)絡難析,主次難辨,而把漢語句(jù)子比喻為“枝幹分明的竹林”,脈絡清晰,主(zhǔ)次易辨。翻譯時(shí),根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。
    英(yīng)漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序(xù)也不完全一致,因此,翻譯(yì)時,也時常需要根據表(biǎo)達習慣(guàn),對句序進行相應的調整。 現代翻譯(yì)理論認為(wéi),句子是最重(chóng)要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也(yě)是以句(jù)子(zǐ)翻譯為主。考生如果能(néng)夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麽對於處理四級考試中的句子翻(fān)譯題必將是如虎添翼。

關於我們
聯係我們
關注我們

掃描添加(jiā)
微信直接下單

一级大片黄色片丨天天操狠狠操夜夜操丨无卡激活丨人人添日日操天天干丨91高清在线观看丨日夜影院--永久入口丨窝窝影视天天看丨久久久无限资源