翻譯公司(sī) 北京翻譯公司(sī)

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯(yì)業第一品牌!

北(běi)京翻譯公司報價(jià)

400-110-2909   手(shǒu)機(jī):156-5245-7161 zoe@csitzk.cn

當前位置(zhì):首頁>>公司新聞

商務合同的翻譯技巧與方法

    中國的發(fā)展(zhǎn)可說是日新月異,中國的企業與外商有了更多的合作機會,在和外國的商人進行談判或者是簽訂(dìng)商務勞動合同的時候,這個時候翻譯就是這兩者之間的橋梁和紐(niǔ)帶,起著(zhe)密不(bú)可分的作用(yòng)。
      商務合同是商人之間開展(zhǎn)業務以及維係權益的一種法律依據,所以對於翻(fān)譯的質量要求相當的高,但是由(yóu)於(yú)商務合同本身文(wén)體的特征給翻譯(yì)增加了難度,所以(yǐ)譯員必須(xū)要了解商務(wù)合同的特征,在了解的基礎上,才可以將合同翻譯的更好。
      首先在(zài)選擇詞匯方麵要使用專業的正式的詞匯,因為(wéi)商務合同隸屬於法律公文的範疇。為了體現出商務(wù)合(hé)同的規範性以及嚴(yán)謹性,在選擇詞匯方麵需要使用正規嚴肅的詞或者詞組,在此基(jī)礎上還需(xū)要保證詞匯選擇的得體(tǐ)以及與原文的對(duì)等。商務合同翻譯也存在(zài)著很多的專(zhuān)業術(shù)語,為了可(kě)以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅(jǐn)要有專業術語的翻譯技巧,還需要有(yǒu)紮實的翻基礎(chǔ)。由於(yú)英語(yǔ)和漢語不屬於同一個語係,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達(dá)出來(lái),所以要(yào)盡量的把這類文體轉化(huà)成中文完善的表達出來,加上商務合同是規定雙方的權利和義務的,所以措辭必須要客觀公正(zhèng),嚴(yán)謹規範,商務合同大部分都是以被動句(jù)的形式偏多,但有(yǒu)些句子還(hái)是可以(yǐ)根據中文的習慣(guàn)把它翻譯成主動句的。為了確保雙方的權利和義務,可以將英語(yǔ)文章中過於複雜的長句翻譯成中文的時候根據(jù)中(zhōng)文的需要譯成比較簡單(dān)的句子(zǐ)。
      商務合(hé)同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻(fān)譯,那麽勢必要遵從翻譯的基本要求(qiú),即信雅(yǎ)達,但是在商務合同翻譯的領(lǐng)域中,很明(míng)顯,信和達(dá)要比雅重要得(dé)多,簡單來說門(mén)商務合同的翻譯在意的是忠實,要忠(zhōng)誠於原文,在(zài)翻譯的過程中(zhōng),最好的辦法就是(shì)遵循(xún)原文的結構和意義,在了(le)解原文的結構特征(zhēng)以(yǐ)及句法特征(zhēng)的前提下,理解了全文,進行直譯。
      商務合同的翻(fān)譯直接關係(xì)著兩(liǎng)家企業(yè)之間的合作以及利益關係和責任義務,這都是需要一(yī)清二(èr)楚的,不然(rán)的話如果合作(zuò)的(de)過程中出(chū)現什麽差錯,那勢(shì)必是要追求責任的(de),所(suǒ)以在翻譯的過程(chéng)中需要細(xì)心認真。

關於我們
聯係(xì)我們
關注我們

掃描添加
微信直接(jiē)下單

一级大片黄色片丨天天操狠狠操夜夜操丨无卡激活丨人人添日日操天天干丨91高清在线观看丨日夜影院--永久入口丨窝窝影视天天看丨久久久无限资源