翻譯(yì)公司 北京翻譯公司(sī)

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業第(dì)一品牌(pái)!

北京翻譯公司報價(jià)

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@csitzk.cn

同(tóng)傳翻譯

     

    同(tóng)聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔(gé)音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一麵通過耳機收聽源語發(fā)言人連續不斷的講(jiǎng)話,一麵(miàn)幾乎同步地對著(zhe)話筒把講話人所表達(dá)的全(quán)部信息內容準確、完整地傳譯成目(mù)的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己(jǐ)所(suǒ)需的語言頻道,從耳機中收(shōu)聽相應的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但(dàn)是除了廣(guǎng)泛應用於(yú)國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活(huó)動、新(xīn)聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言(yán),交替傳譯多用(yòng)於規模較小且隻涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞(cí)、新聞發(fā)布會,以及(jí)一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的(de)優勢,已發展成為會議口譯(yì)中最常用的模式,廣(guǎng)泛(fàn)應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以(yǐ)及國際組織(如聯合國和歐盟)都采(cǎi)用了(le)同傳作為標準口譯模(mó)式。

    適用場(chǎng)合
    新聞發布會,國際展覽,專題講座,商務活動(dòng),商務談判,新聞傳媒。
    外事活動,新產品發布招(zhāo)待會,培訓授課,電視廣播,國際(jì)仲裁(cái),國際性(xìng)大型會議等。

    同(tóng)聲(shēng)傳譯對譯者的要求
    同聲傳譯是(shì)一種受時間嚴格限製難度極(jí)高的語際轉換活動,它要求譯員在聽(tīng)辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對(duì)源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃(huá)、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲(shēng)傳譯又叫同步(bù)口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思(sī)維”和令人歎服的口譯技(jì)巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間(jiān)的交織、重疊和幹擾給大腦造成的能量短缺(quē)和注意(yì)力(lì)分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的(de)明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員隻要翻譯出(chū)演講者內容(róng)的80%就(jiù)已經算是合格了(同傳譯員翻譯出(chū)演講內容(róng)的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又(yòu)隻顧及自己的演講內容或(huò)帶各地的口音(yīn),同傳譯員隻好(hǎo)調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴(fù)。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的(de)演講者畢竟不是太多,這就對從業者的(de)素質(zhì)提出了極高的要求。

    (一) 雙語能力

    譯者是溝(gōu)通發言(yán)人與受話人(rén)的橋梁(liáng)。必須十分熟練掌(zhǎng)握源語言及目的語(雙語)。但(dàn)什麽叫熟練掌握?是(shì)聽說還(hái)是讀寫?一般來講(jiǎng),這裏指的是能以雙語(yǔ)進行(háng)思維,熟練運(yùn)用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應當指(zhǐ)出的是,雙語熟巧僅僅是成為同(tóng)傳(chuán)譯員的必要(yào)條件,而不是充分(fèn)條件。這是因(yīn)為同(tóng)傳係特(tè)殊的口譯方式。

    (二) 專業領域

    翻譯的過程不隻是表(biǎo)層的句法轉換過程,而(ér)是深層(céng)的語義轉換過程。因此同傳譯員必須具備一(yī)定的專業領域知識,熟悉所從事領域同傳的專業術語(yǔ),才(cái)能順利完成同傳任務。

    三) 心(xīn)理素質(zhì)

    心理(lǐ)素質是(shì)指人的(de)心理過程及個性(xìng)心理結構中所具有的狀(zhuàng)態、品質與能力之總和,包括智力因素(sù)和非智力因素。智力因素(sù)包括遺傳因素、感知、記(jì)憶、思維、想象、記憶力等。非智力因(yīn)素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。同(tóng)傳譯員首先要具備良(liáng)好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時記憶力)強、想象豐富(fù)。在非智力因素方麵,應養成冷靜果斷的譯風,其根本就在於養成良好的心(xīn)理承受(shòu)能力。

    (四) 生理品(pǐn)質(zhì)

    同傳過程是大腦支配的高級神經活動過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發言人口(kǒu)型、麵部表情)間合理分配。既要心力充沛(pèi),又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的(de)壓力。同傳(chuán)譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。注意力是心理活動(dòng)對一定事物的(de)指向與集中,是智力活動的基礎條件。不受環境的影響,迅速在新的環境中集中注意力是同傳的重要心(xīn)理素質。同傳譯員應(yīng)學會適時轉移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注(zhù)意(yì)力轉向下一個詞句等。

    同(tóng)聲傳譯服務語種
    英語同傳、日語同傳(chuán)、韓語同傳、俄語同傳、法語同傳、德語同傳、意大(dà)利語同傳、西班牙語同傳(chuán)、阿拉伯語同傳

    注意事項:

    此價格僅供參考,具體價格(gé)我們要根據客戶的具體專業領(lǐng)域以及同傳(chuán)的場合要求進行定製報價。
    溫馨提示:
    1、不到半天,按(àn)半天計算;不滿一天,按一天計算(suàn);
    2、如(rú)需出差,客戶應負責同傳譯員的食(shí)宿、交通和安全等費用;
    3、其(qí)他(tā)小語種的價(jià)格麵議。

關於我們
聯係我(wǒ)們
關注我們

掃描(miáo)添加
微信直接(jiē)下單

一级大片黄色片丨天天操狠狠操夜夜操丨无卡激活丨人人添日日操天天干丨91高清在线观看丨日夜影院--永久入口丨窝窝影视天天看丨久久久无限资源