同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneousinterpretation),又(yòu)稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷(duàn)講話者演講的情況下,不停地(dì)將(jiāng)其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯(yì)方式。同聲傳譯即譯員通過專用的傳譯設備提供的即(jí)時翻譯,適用於大型的研討會和國際會議,由2位譯員輪(lún)換進行。通過譯員機輸(shū)出,與會者通過接收機接收。會議效(xiào)率(lǜ)大(dà)大提高,保證(zhèng)翻(fān)譯與會議同步。目前,世界上95%的國際高端會議采用(yòng)同聲傳譯。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文(wén)翻譯的平均 間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒(miǎo),因此可以(yǐ)保證講話者作連貫(guàn)發言,而(ér)不(bú)會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解(jiě),因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世(shì)界上95%的(de)國際會議采用(yòng)的(de)都是同聲(shēng)傳譯。同時,同聲傳譯具(jù)有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文(wén)翻譯的平均 間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒(miǎo),因此可以(yǐ)保證講話者作連貫(guàn)發言,而(ér)不(bú)會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解(jiě),因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世(shì)界上95%的(de)國際會議采用(yòng)的(de)都是同聲(shēng)傳譯。同時,同聲傳譯具(jù)有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限製難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽
辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識(shí),在極短的時間內迅速(sù)完成對源語言信息的預測、理(lǐ)解、記憶和轉換,同時要對目標語言(yán)進行監聽、組織、修(xiū)正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國(guó)際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的(de)思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務間的交織和(hé)幹擾(rǎo),因此容易給大腦造成(chéng)能量短缺或注意力(lì)分配困難。
根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員隻要翻譯(yì)出(chū)演講者內容(róng)的80%就已經算(suàn)是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往隻顧及自己的演講內容,甚至還會摻(chān)雜各地的口音乃至方言,同傳譯員(yuán)隻好調動自己的一切知識儲備和(hé)經驗來全力以赴。能(néng)有意放慢速度(dù)來照顧同傳譯(yì)員的演講者畢竟(jìng)不是太多,這就對從(cóng)業者的素(sù)質提(tí)出了極高的要求。
在會議進行的時(shí)候,同聲傳譯員會坐在隔音(yīn)的(de)狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內
,使用專業(yè)的(de)設備,將其從耳機(jī)中聽(tīng)到的內(nèi)容同步口譯(yì)為目標語言,並通(tōng)過(guò)話筒輸出。需要同聲傳譯服(fú)務的與會者,可以通(tōng)過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯(yì)的信息。
聯合國官方正式(shì)使用的語言(yán)隻有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西(xī)班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳(tīng)都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語(yǔ)言共有6個“箱子”,每(měi)個“箱(xiāng)子”裏通常坐著3位譯員。
同(tóng)聲傳譯除了(le)廣(guǎng)泛應用於國際會議之外,也在外交外事(shì)、會晤談判(pàn)、商務活動
、新聞傳媒、培訓授課(kè)、電視廣(guǎng)播、國(guó)際仲裁(cái)等諸多領域被廣(guǎng)泛使用。
與“同(tóng)聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使(shǐ)用,這種翻譯方式可以等待發言(yán)者講話結束後單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需(xū)時間要長一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於(yú)規模較小且隻涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪(fǎng)問考察、小範圍磋商(shāng)、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程(chéng)序、宴會致詞、新聞發布(bù)會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間(jiān)的優勢,已發展成為(wéi)會議口譯中
最常用的(de)模式(shì),廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
聯合國官方正式使用的語言隻有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有(yǒu)效,代表們發言時可以任(rèn)意選用其中一種。聯合國秘書處日(rì)常使用的工作語言,則有英(yīng)語和法語兩種,實際上英語使用更廣(guǎng)泛。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在(zài)現場用阿、漢(hàn)、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字(zì)印(yìn)出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。